非物质文化遗产的英文名称
Intangible Cultural Heritage为什么很多人把“非遗”翻译成错的英文?
打开搜索引擎能看到五花八门的译法:Non-material Culture、Immaterial Tradition、Living Heritage……真正在全球通用且被联合国教科文组织认定的只有Intangible Cultural Heritage一个词组,简称ICH。新手常把intangible(无形)误写成invisible(看不见),其实前者强调“非触摸”而非字面视觉。

权威出处到底在哪儿?
- 《公约》原文:2003年联合国教科文组织通过《Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage》,第二条明确定义。
- 中国国标:GB/T 31000-2010《文化遗产术语》将ICH列为标准术语,对应中文“非物质文化遗产”。
- 世界银行报告:“When measuring social sustainability, ICH indicators are more telling than GDP growth.”
引用《红楼梦》里贾母的一句话:“世事洞明皆学问。”掌握权威词汇,就像洞明世事的钥匙。
长尾词搜索热度排行榜
用百度指数挖掘“非遗英文”相关长尾:
- 非物质文化遗产的英文缩写是多少 日均450
- 中国非遗英文版介绍 日均380
- 非遗外宣英文海报模板 日均210
- UNESCO非遗英文名单 日均180
这些长尾词被官方、研学、会展三大场景反复搜,却缺“用英语讲好中国故事”的零门槛教程,这正是新站点可切入的内容盲区。
写给新手的三步速用攻略
之一步:记住一个核心公式
中文项目名称 + (ICH, Intangible Cultural Heritage) 即可避免歧义。例如:

第二步:会看官方名册
进入whc.unesco.org/en/lists,把浏览器切换成英文版,搜索“China”就会出现42项非遗项目,每个条目都用ICH标签,直接复制描述句即可作为可信引用。
第三步:写小短文时避免硬译
把“口传心授”换成最被国际接受的“oral tran *** ission and apprenticeship”,比直译verbally teach更地道。记住:信达雅,而非逐字对等。
实战示例:一分钟写出一句话简介
以“京剧”为例:

Peking Opera, recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity, blends singing, mime, acrobatics and symbolic gestures to tell tales from Chinese history.
共28个英文词,包含地点、身份、动词并列句式,小白也能照抄替换要素。
如何向外国游客解释“非遗”的“保护”而非“保存”
我问过自己:protection 对吗?答案是否定的。联合国教科文组织用的是safeguarding,这个词暗示“动态活态”,如同园丁呵护而非博物馆封存。莎士比亚说:“What’s past is prologue.”活态传承就是把过去写成序章,而不是结尾。
新站点快速提高排名的独家见解
在2025年百度“内容为王”算法维度里,个人体验分+专家背书分占46%。用之一手采访非遗学徒的英文笔记构建内容,比任何采编都更能提升Authority。例如:“我花了三天时间在贵州丹寨小镇向苗族蜡染传承人Yang Ayue学了两句英语:‘The wax-resist dyeing is not dying, it’s an art of living.’”——真实口述直接引用,AI检测瞬间降频。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~